浅析《红楼梦》两个英译本中人物姓名译法 上传者:zxk_98638 2020-07-31 00:33:03上传 PDF文件 142.7KB 热度 39次 姓名不仅是一个单纯的语言符号,同时又是一种文化符号和社会符号。因此,译者应当考虑如何使日常交际中的姓名翻译更加规范,尤其是如何使文学作品中的人名翻译最大限度地传达作者的寓意,保持原作的风格。鉴于此,本文浅析了两个英译本《红楼梦》的人物命名艺术,着重探讨译著中人物姓名的英译方法,如音译法意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等。 下载地址 用户评论 更多下载 下载地址 立即下载 用户评论 发表评论