文化预设视角下的民间文化翻译比较研究 以《变城》四个英文版为例
中国民间文化中蕴含的丰富文化前提在民间文化翻译和跨文化交际中具有重要价值。 为了探讨译者如何处理文化预设,本文以文化预设的概念为出发点,采用定性研究和案例研究的方法,对涉及四种英语的民间文化翻译进行了多维比较分析。版本的《边城》中发现,杰弗里·金克利通常采用补偿性方法来实现等同于文化前提的方式。 Yang Gladys Yang忠于原文,同时省略了一些民间文化细节。 艾米莉·哈恩(Emily Hahn)和盛莫里(Shing Mo-Lei),青缇(Ching Ti)和罗伯特·佩恩(Robert Payne)可能对原文中所隐含的文化前提没有彻底的了解。 为了达到等同于文化预设的目的,并帮助消除目标
用户评论
不错,学习了,谢谢
内容很丰富,主要参考其js代码
还不错,左边是仿QQ的侧滑菜单,右边是DrawerLayout
不错,效果挺好的
内容很丰富,主要参考其qml部分
XE7上安装成功